Manjianghong Fist

This modern wushu form in the video below was created by Jet Li in 1989 and is based on one of his favourite poems Man Jiang Hong.

Mǎn Jīang Hóng (满江红; literally means All are red in the River) and it is the title of a set of lyrical poems sharing the same pattern. If unspecified, it most often refers to the one normally attributed to legendary Song Dynasty general and Chinese national hero Yue Fei.

Man Jiang Hong

My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rail;

I look up towards the sky and let loose a passionate roar.

At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li

So do not sit by idly, for young men will grow old in regret.

The Humiliation of Jing Kang still lingers,

When will the pain of his subjects ever end?

Let us ride our chariots through the Helan Pass,

There we shall feast and drink barbarian flesh and blood.

Let us begin anew to recover our old empire, before paying tribute to the Emperor.

(Traditional Chinese Original)

满江红

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲,白了少年头,空悲切!

靖康耻,犹未雪;

臣子恨,何时灭?

驾长车,踏破贺兰山缺!

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

待从头,收拾旧山河,朝天阙!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s